본당 소개

Sobre a Nossa Paróquia

A paróquia foi constituída pela comunidade de imigrantes coreanos. A história da imigração coreana iniciou-se com a partida do 1o. grupo de imigrantes que saíram do Porto de Busan em 18.12.1962 e chegaram no Porto de Santos em 12.02.1963. Em 1966 chegaram os primeiros imigrantes católicos coreanos que se estabeleceram na Fazenda Santa Maria, nos arredores de Ponta Grossa/PR, mas a maioria logo se mudou para as grandes cidades, porém foi em São Paulo/SP que se formou a primeira comunidade católica coreana, no dia 9 de maio de 1965, com a presença de 44 membros na Igreja São Gonçalo, no centro.

A Paróquia Pessoal Coreana Nossa Senhora Rainha foi criada em 1972, tendo sua sede em vários bairros de São Paulo. Em 1990, começou a ser construída a atual matriz, que recebeu o título do mártir coreano, sendo inaugurada e dedicada em 2004, pelo Cardeal Cláudio Hummes, então Arcebispo Metropolitano.

A nave principal da matriz tem a capacidade para 600 pessoas sentadas, e para missas menores há uma capela para até 40 participantes. No complexo, há a residência dos padres, um convento para religiosas, escola infantil, escola de língua coreana (utilizado junto com a escola dominical), teatro, salão de festa, biblioteca, sala de música, salão de jovens, área esportiva e estacionamento.

A Paróquia Pessoal Coreana faz parte das paróquias pessoais pois, conforme explica artigo 518 do Código de Direito Canônico, é “conveniente, que se constituam paróquias pessoais, em razão de rito, língua, nacionalidade dos fiéis de um território, e também por outra razão determinada”. Assim, ela não tem um caráter territorial, como a maioria das paróquias da Arquidiocese de São Paulo, mas, sim, de reunir os cerca de 4,5 mil fiéis coreanos e descendentes que vivem em São Paulo, além de comunidades em Campinas (SP), Curitiba e Ponta Grossa (PR) e Belo Horizonte (MG). Atualmente, a comunidade paroquial é atendida por sacerdotes e religiosos missionários vindos da Coreia.

A Paróquia Pessoa Coreana reúne cerca de 4,5 mil fiéis coreanos e descendentes que vivem em São Paulo, além de comunidades em Campinas (SP), Curitiba e Ponta Grossa (PR) e Belo Horizonte (MG). Atualmente, a comunidade paroquial é atendida por sacerdotes e religiosos missionários vindos da Coreia.

본당 조형물 설명

Descrição das Esculturas da Paróquia

성 김대건 안드레아상

Estátua de São Kim Degun André

성 김대건 안드레아 사제가 입고 있는 옷은 한국의 전통 의상 한복이다. 모자는 ‘갓’이라고 불리며 이는 계급사회에서 양반(고위층)집안을 의미한다. 성 김대건 안드레아는 양반의 집안이었지만, 오로지 하느님의 백성을 섬겼던 사제이다. 오른손에는 십자가와 왼손에는 성경을 들고 있음으로 복음을 전파한 성 김대건 안드레아를 역동적으로 표현하고 있다.

Está usando roupa tradicional coreana da época. O chapéu se chama “Gat” e era usado pelos nobres da sociedade. Mesmo sendo de uma família nobre, São Kim Degun viveu como sacerdote a serviço do povo de Deus. Na mão direita está segurando a Cruz e na esquerda, a Bíblia, simbolizando o seu empenho em propagar o Evangelho.

소년 김대건과 한국의 성모자상

Estátua de Kim Degun Menino e Nossa Senhora da Coreia

성모님과 예수님, 성 김대건 모두 한국의 전통 복장을 하고 있다. 이 작품은 성모 마리아가, 소년 김대건을 신학교로 인도하는 모습을 나타냈고, 교회의 어머니인 성모 마리아가 어린 시절부터 김대건과 동행하며 삶의 여정에 함께 했다는 것을 나타낸 작품이다.

Nossa Senhora, Jesus e São Kim Degun, todos estão vestindo roupas tradicionais da Coreia. Esta obra mostra a Virgem Maria conduzindo o jovem Kim Degun ao seminário, e que a Virgem Maria, mãe da igreja, esteve com Kim Degun desde a infância, e esteve com ele na jornada da sua vida.

소년 김대건과 한국의 성모자상

Estátua de Kim Degun Menino e Nossa Senhora da Coreia

성모님과 예수님, 성 김대건 모두 한국의 전통 복장을 하고 있다. 이 작품은 성모 마리아가, 소년 김대건을 신학교로 인도하는 모습을 나타냈고, 교회의 어머니인 성모 마리아가 어린 시절부터 김대건과 동행하며 삶의 여정에 함께 했다는 것을 나타낸 작품이다.

Nossa Senhora, Jesus e São Kim Degun, todos estão vestindo roupas tradicionais da Coreia. Esta obra mostra a Virgem Maria conduzindo o jovem Kim Degun ao seminário, e que a Virgem Maria, mãe da igreja, esteve com Kim Degun desde a infância, e esteve com ele na jornada da sua vida.

경당

Capela

경당 제대에는 한국 최초의 사제이자 순교자인 성 김대건 안드레아 사제의 유해가 모셔져 있다.

No Altar da Capela estão guardados os restos mortais de São Kim Degun André, o primeiro Sacerdote da Coreia, que se tornou Mártir.

모자이크 벽화

Mosaico de 103 santos

한국에는 총 103위 성인과 124위의 복자들이 있다. 위 그림은 1984년 교황 바오로 2세에 의해 시성된 103위의 성인들이 담긴 성인화다. ‘Projeto Âncora’ 라는 자선단체를 통해 한 마을 여성이 주민 약 15명들과 공동으로 참여하여 제작되었다.천연색소를 입힌 돌 40만 개가 들어간 이 작품은 가로 7,5m 세로4,5m 크기로,2004년 12월 19일 날 축복되었다.

Na Coreia há ao todo 103 santos e 124 beatos. A imagem do mosaico é cópia de um quadro com os 103 santos que foram canonizados em 1984 pelo Papa João Paulo II. O mosaico foi produzido por 15 mulheres de uma aldeia, participantes da Associação beneficente “Projeto Âncora”.  Esta obra contém 400 mil pedras revestidas com corantes naturais e tem 7,5m de largura por 4,5m de altura. Foi inaugurada em 19 de dezembro de 2014.

대성당 제대와 독서대 및 제대 십자가

Altar da Paróquia, Púlpito e Cruz do Altar

본당의 제대와 독서대, 그리고 제대 십자가는 끌라우디오 빠스뜨로 (Claudio Pastro)씨의 2004년 작품이다. 그는 한국의 얼을 담아 표현하려고 하였는데, 한국을 상징하는 대표적인 태극문양을 십자문양과 조화시켜 제대와도서 독서대, 그리고 주례자가 앉는 의자 등받이에 새겨 넣었다. 제단 뒤쪽의 벽은 순금을 입힌 타일로 덮어 하느님의 영원불면함을 나타내었다. 제대 십자가 아래쪽에는 전통의상에서 사용되는 색깔들이 들어간 무궁화(한국의 국화) 문양의 103개 타일을 붙여 한국의 103위 순교 성인들을 상징하였다.

O altar, o púlpito e a cruz do altar são obras de Cláudio Pastro de 2004. Com o intuito de expressar a essência da Coreia, ele usou o emblema ‘Taeguk’ (Equilíbrio entre Yin e Yang), que representa a Coreia, e harmonizou com o formato da cruz. A imagem da cruz resultante foi gravada no altar, no púlpito e na cadeira do sacerdote. A parede atrás do Altar foi forrada com azulejos dourados, simbolizando a imutabilidade e a eternidade de Deus. Abaixo da cruz do altar,103 azulejos com o desenho da rosa de Saron (a flor nacional da Coreia), contendo as cores usadas em trajes tradicionais, foram colocados para simbolizar os 103 mártires da Coreia.